La maison d’édition Kodansha Ltd. a annoncé la sortie de la première édition américaine de l’anthologie de manga Young Magazine en août, dans une démarche visant à établir une nouvelle présence en dehors du Japon.
Un total de 30 000 copies de ce numéro spécial sera distribué gratuitement aux États-Unis.
L’éditeur souhaite créer une nouvelle demande et utiliser cette édition spéciale pour élargir ses activités à l’international.
La version américaine sera intitulée Young Magazine USA.
“L’habitude de lire des mangas s’est généralisée grâce à la popularité mondiale des anime, et de plus en plus de lecteurs souhaitent découvrir des mangas dans des genres variés,” a déclaré Hidemi Shiraki, rédacteur en chef de Young Magazine USA. “Nous voulons attirer davantage de lecteurs potentiels.”
Il a ajouté que l’éditeur prévoit de promouvoir des œuvres de manga à succès en Amérique du Nord pour ensuite les introduire en Europe et dans d’autres régions.
Ayant célébré son 45e anniversaire en juin, Young Magazine s’adresse principalement aux jeunes adultes masculins et bénéficie d’un large public au Japon.
L’anthologie a abrité de nombreuses œuvres de manga acclamées, tant sur le plan national qu’international, incluant des titres tels que Akira, The Ghost in the Shell et Initial D.
Ce numéro spécial présente une illustration réalisée par Masamune Shirow, auteur de Ghost in the Shell.
20 TITRES, 1 000 PAGES
Young Magazine USA comptera 20 œuvres de manga. Certaines seront des récits autonomes, tandis que d’autres marqueront le lancement de nouvelles séries avec leur premier épisode.
Celles-ci seront principalement réalisées par des artistes émergents, sélectionnés par l’éditeur pour créer des bandes dessinées destinées à un public international.
L’édition américaine proposera également des œuvres d’artistes populaires tels que Hiroshi Takashige, scénariste de Spriggan, et Robico, créatrice de My Little Monster.
Des exemplaires seront distribués gratuitement lors de Anime NYC, une grande convention qui se tiendra dans l’État de New York le 21 août, dans des librairies et à d’autres endroits.
Le magazine organisera également un vote des lecteurs sur 16 titres via un site web spécial et sur X, et les cinq œuvres les plus plébiscitées seront publiées sous forme de volumes compilés.
Les titres gagnants seront disponibles sur K Manga, l’application de Kodansha pour les lecteurs internationaux, ainsi que sur le site web, simultanément au Japon et aux États-Unis, afin de maintenir l’intérêt des lecteurs.
ÉVALUATION DU MARCHÉ
L’éditeur souhaite mieux comprendre les besoins des lecteurs américains grâce à Young Magazine USA.
Ce numéro spécial est conçu comme un outil pour explorer les attentes des lecteurs à l’international, a indiqué un représentant.
Le marché américain de contenu était évalué à 508,3 milliards de dollars (74,699 trillions de yens) en 2022, représentant plus de la moitié de la part de marché mondiale.
Généralement, un titre de manga connaît le succès après avoir été adapté en animation pour des services de streaming vidéo ou dans d’autres cas limités.
Les mangas font de plus en plus leur trou en dehors du Japon.
Selon la société de recherche Humanmedia Inc., les ventes de publications à l’étranger en 2023 ont atteint 320 milliards de yens, soit 2,3 fois le chiffre de 2013, qui s’élevait à 141,3 milliards de yens.
Il est estimé que les mangas ont représenté la majorité des ventes.
Des titres d’anime japonais ont gagné en popularité après avoir été diffusés sur Crunchyroll, Netflix et d’autres plateformes, attirant également davantage l’attention sur leurs bandes dessinées d’origine.
Cependant, il semble que peu de mangas aient véritablement connu le succès avant leur adaptation en anime.
LES INITIATIVES PIONNIÈRES DE JUMP
Parallèlement, Shueisha Inc. explore les possibilités de créer des titres de mangas à succès.
Elle publie le Weekly Shonen Jump et d’autres anthologies où de nombreuses œuvres populaires sont sérialisées.
En 2019, elle a lancé l’application et le site web Manga Plus by Shueisha pour les lecteurs internationaux.
Le service est désormais disponible en neuf langues, dont l’anglais, l’espagnol, le vietnamien et l’allemand.
Environ 100 titres sérialisés dans Shonen Jump et ses magazines associés sont diffusés sur Manga Plus.
“Lors de mes participations à des événements de manga et d’anime en dehors du Japon, j’ai rencontré de nombreux fans enthousiastes en cosplay. Cependant, dès que je sortais du lieu et que je me promenais en ville, je ne voyais pas de bandes dessinées aussi répandues qu’au Japon,” a déclaré Yuta Momiyama, rédacteur en chef du service Shonen Jump +, qui a été impliqué dans la mise en place de Manga Plus. “Nous souhaitions combler ce vide et leur faire découvrir le manga comme nous le faisons au Japon.”
Manga Plus dispose actuellement d’environ 5,5 millions d’utilisateurs actifs mensuels.
“Dans de nombreux cas, à l’étranger, les titres de manga deviennent populaires après leur adaptation en anime, mais nous constatons que certains œuvres rencontrent un succès dès le premier épisode,” a ajouté Momiyama.
DIFICULTÉS DE TRADUCTION
Cependant, seules de grandes maisons d’édition financièrement solides peuvent s’attaquer à des marchés étrangers de manière significative.
De nombreux éditeurs étrangers ont signé des accords de licence pour distribuer des bandes dessinées japonaises sur leurs territoires.
Il est même difficile d’affirmer que les grands éditeurs parviennent à commercialiser efficacement leurs mangas vers un large éventail de lecteurs dans le monde.
Un obstacle majeur à leur expansion à l’international est la traduction.
Selon plusieurs sources proches de l’industrie de l’édition, traduire un manga nécessite une compréhension de l’arrière-plan culturel du pays cible.
Étant donné que les personnages s’expriment souvent par des répliques courtes et caractéristiques, des compétences avancées en traduction sont nécessaires pour conserver la vision du monde d’un manga.
Le gouvernement vise à développer l’industrie du contenu, y compris le manga, pour en faire un secteur clé aux côtés de l’automobile et d’autres domaines.
Dans son rapport sur la stratégie de l’industrie de l’entertainment et de la création, établi en juin, le ministère du Commerce a souligné la pénurie de bandes dessinées traduites et distribuées à l’étranger.
Des défis subsistent, notamment la rareté de professionnels hautement qualifiés capables de traduire des expressions uniques aux mangas et les coûts de localisation.
Pour cette raison, le gouvernement envisage de soutenir le développement d’outils d’infrastructure industrielle qui pourront contribuer à la traduction et offrir d’autres formes d’assistance.
Points à retenir
- Kodansha Ltd. souhaite établir une présence sur le marché américain avec sa première édition de Young Magazine USA.
- Les 30 000 copies gratuites seront distribuées lors de la convention Anime NYC et dans des librairies.
- Le marché américain du contenu, évalué à plus de 500 milliards de dollars, représente une opportunité significative pour les mangas.
- De nombreux titres seront des œuvres originales par des artistes récemment sélectionnés, illustrant le potentiel du nouveau talent.
- La traduction demeure un défi majeur, soulignant l’importance de la sensibilité culturelle dans la diffusion des mangas à l’international.
Dans un contexte où le manga connait une expansion à l’international, cette initiative soulève des questions sur la pérennité de son succès. Quel sera l’impact de la version américaine sur la culture manga, et jusqu’où cette adaptabilité peut-elle aller ? Pourrons-nous assister à une diversification des genres et des styles, ou le manga devra-t-il s’harmoniser davantage avec les goûts des lecteurs occidentaux pour en assurer le succès ?
