Meta « tue » accidentellement le Premier ministre du Karnataka via sa traduction automatique

BENGALURU – Une bourde numérique plutôt macabre signée Meta a récemment suscité l’indignation en Inde. Alors qu’un message de condoléances était publié en kannada sur Facebook et Instagram pour rendre hommage à la regrettée actrice B. Sarojadevi, l’outil de traduction automatique du groupe a malencontreusement annoncé la mort du Premier ministre du Karnataka, Siddaramaiah.
En effet, la version anglaise générée par Meta faisait état de la disparition du Premier ministre, ce qui a évidemment provoqué la colère de l’intéressé. Celui-ci a vivement réagi, demandant à Meta de suspendre immédiatement le service de traduction automatique en kannada jusqu’à ce que cette dernière cesse de déformer la réalité.
Dans un message posté sur la plateforme X (anciennement Twitter), Siddaramaiah déclare : « Les traductions automatiques défaillantes sur les plateformes de Meta déforment les faits et induisent les utilisateurs en erreur. C’est particulièrement dangereux pour la communication officielle. Mon conseiller en communication a adressé une plainte formelle à Meta pour correction immédiate. Les réseaux sociaux doivent faire preuve de responsabilité. Je mets en garde les citoyens : les traductions affichées sont souvent inexactes. »
Le bureau du Premier ministre (CMO) a confirmé avoir envoyé une requête urgente à Meta, insistant pour que le géant technologique suspende temporairement les traductions automatiques du kannada en anglais. Par ailleurs, le CMO presse Meta de collaborer avec des experts linguistiques locaux afin d’améliorer la précision contextuelle des traductions, afin d’éviter de telles approximations embarrassantes.
Dans une lettre, K V Prabhakar, conseiller média du Premier ministre, souligne que ces erreurs répétées peuvent semer la confusion, notamment lorsqu’il s’agit de communications officielles ou de messages importants émanant du gouvernement. Il attire également l’attention sur le fait que nombre d’internautes ne réalisent pas toujours qu’ils consultent une traduction automatisée et non le message originel.
Points à retenir
- Meta a malencontreusement annoncé la mort du Premier ministre du Karnataka via son outil de traduction automatique.
- La boulette résulte d’une traduction erronée d’un message original en kannada exprimant des condoléances pour une actrice décédée.
- Les autorités indiennes demandent la suspension temporaire de cette fonction jusqu’à une amélioration de la qualité de service.
- Le risque de méprises dans la communication officielle est souligné, rappelant la responsabilité poigneante des géants du numérique.
- Une collaboration avec des spécialistes de la langue locale est envisagée pour affiner la compréhension contextuelle des traductions.
Alors voilà, on aurait pu se dire que les traducteurs automatiques étaient désormais parfaits, mais non, Meta nous rappelle qu’ils peuvent encore faire d’horribles gaffes. En espérant que cette déconvenue incitera les grandes plateformes à davantage de rigueur, car une traduction approximative peut vite provoquer des crises diplomatiques… ou au minimum un bel éclat de rire jaune sur les réseaux sociaux. Après tout, moi, j’aime bien quand la technologie me réserve encore quelques surprises… même si parfois elles sont un peu morbides.