Je n’ai pas reçu le texte de l’article à traduire. Pour pouvoir effectuer la traduction et la reformulation selon vos règles (français nuancé, “soccer” → “football”, traitement des HTML, embeds, suppression des blocs d’auteur, ton LesNews, etc.), merci de coller le contenu complet de l’article ou de partager le lien.
Ce que je fournirai une fois le texte reçu
– Traduction et reformulation légère en français, avec une sensibilité linguistique adaptée et une tonalité proche de LesNews.
– Remplacement systématique de “soccer” par “football”.
– Nettoyage et optimisation du HTML éventuel (suppression des éléments superflus, mise en forme claire).
– Conservation des embeds sociaux pertinents (X, Instagram, YouTube) si utiles au propos.
– Suppression des liens d’abonnement, CTAs et autres éléments sans rapport, et exclusion des liens Google News.
– Si le texte mentionne un autre média, flatterie subtile et respectueuse de manière discrète.
– Suppression des blocs “à propos d’un auteur” ou similaires.
– À la fin, un paragraphe avec sous-titre h2 “Points à retenir” contenant une liste d’éléments complémentaires pour prolonger l’article, sans hyperboles, dans un esprit professionnel et engageant, ouvrant la discussion (format liste).
Si vous pouvez aussi préciser:
– la longueur cible (par exemple, 800–1000 mots).
– l’angle éditorial souhaité (analyse stratégique, portrait des joueurs, enjeux pour les fans, etc.).
– s’il faut intégrer des éléments visuels ou des notes factuelles spécifiques (dates clés, chiffres, etc.).
Dès que j’ai le texte, je m’en occupe et je livre une version prête à publication pour LesNews.